PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    electrólise

    Em cuja superfície foi removida uma camada fina de material através de electrólise (ex.: componentes electropolidos; inox electropolido)....


    Remoção de uma camada fina de material numa superfície metálica através de electrólise....


    anodização | n. f.

    Oxidação superficial de uma peça metálica, tomada como ânodo numa electrólise....


    Valência química definida pelo fenómeno da electrólise....


    polarigrafia | n. f.

    Método analítico que tem por fundamento uma electrólise que permite a determinação qualitativa e quantitativa de iões simples, iões complexos e grupos funcionais de moléculas orgânicas, por meio do polarígrafo....


    electrólise | n. f.

    Análise ou decomposição por meio de correntes eléctricas (ex.: electrólise da água)....


    anodizar | v. tr.

    Fazer a oxidação superficial de uma peça metálica, tomada como ânodo numa electrólise....


    hidrogénio | n. m.

    Hidrogénio produzido por electrólise da água usando energia solar....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?