PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    desnecessária

    expletivo | adj.

    Redundante; desnecessário....


    preciso | adj.

    Que faz falta (ex.: fez uma lista de tudo o que era preciso para a viagem)....


    escusado | adj.

    Que se escusou ou foi objecto de escusa....


    expletiva | n. f.

    Palavra ou expressão redundante ou desnecessária, mas que dá ênfase, força, graça, etc....


    oniomania | n. f.

    Impulso patológico para comprar muita coisa ainda que seja desnecessário....


    oneomania | n. f.

    Impulso patológico para comprar muita coisa ainda que seja desnecessário....


    onomania | n. f.

    Impulso patológico para comprar muita coisa ainda que seja desnecessário....


    floreio | n. m.

    Uso de palavras ou construções desnecessárias....


    excesso | n. m.

    Diferença para mais; demasia; sobejo....


    despesista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem faz despesas desnecessárias ou em excesso....


    abster | v. tr. | v. pron.

    Privar de fazer....


    onemania | n. f.

    Impulso patológico para comprar muita coisa ainda que seja desnecessário....


    adiaforismo | n. m.

    Indiferença originada pela impossibilidade de atingir ou compreender a verdade....


    firula | n. f.

    Uso de palavras ou construções desnecessárias (ex.: história simples e sem firulas; o livro é muito confuso e cheio de firula)....


    egesta | n. f.

    Substância, geralmente desnecessária, eliminada pelo organismo....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado de polinosis e alergénicos que não encontro no vosso dicionário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas