PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    descarna

    acaveirado | adj.

    Tão magro e descarnado que parece caveira....


    Parecido com uma caveira; descarnado, muito magro de cara....


    Relativo a ou próprio de esqueleto (ex.: análise esquelética)....


    grosa | n. f.

    Faca para descarnar peles....


    seco | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Que não tem água ou humidade....


    orgadura | n. f.

    Conjunto de ossos descarnados de um cadáver....


    orgada | n. f.

    Conjunto de ossos descarnados de um cadáver....


    caveiroso | adj.

    Descarnado como caveira....


    escaveirar | v. tr.

    Descarnar (a caveira da carne que a cobre)....


    escarnado | adj.

    Que se escarnou ou que ficou separado da carne (ex.: osso escarnado)....


    descarnado | adj.

    Que se descarnou ou que ficou separado da carne (ex.: osso descarnado)....


    escarnar | v. tr.

    Descarnar; esburgar....


    descarnar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Deixar a descoberto, tirando a carne (ex.: descarnar os ossos)....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?