PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    dedito

    digitado | adj.

    Que tem a forma dos dedos da mão humana....


    himenópode | adj. 2 g.

    Cujos dedos estão meio ligados por membranas....


    mediano | adj.

    Nem grande nem pequeno....


    palmati- | elem. de comp.

    Exprime a noção de dividido como os dedos da mão (ex.: palmatinervado)....


    Que tem nervuras com a forma dos dedos e da palma da mão....


    Que tem nervuras com a forma dos dedos e da palma da mão....


    palmado | adj.

    Que se assemelha à palma da mão aberta (ex.: folhas palmadas)....


    multitoque | adj. 2 g.

    Que permite detectar múltiplos toques com os dedos (ex.: ecrã multitoque)....


    Que tem nervuras com a forma dos dedos e da palma da mão....


    Relativo ao epicôndilo (ex.: os músculos epicondilianos são extensores do punho e dos dedos e supinadores; tendões epicondilianos)....


    Situado entre as falanges ou relativo ao espaço entre as falanges dos dedos (ex.: articulação interfalangiana)....


    Situado entre as falanges ou relativo ao espaço entre as falanges dos dedos (ex.: articulação interfalangeana)....


    Que tem nervuras com a forma dos dedos e da palma da mão....


    O homem superior dá-se a conhecer nas coisas mais insignificantes....


    Que tem os dedos parcialmente unidos por uma membrana (ex.: patas semipalmadas)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas