PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    colocásia

    alocásia | n. f.

    Designação dada a várias plantas da família das aráceas, do género Alocasia, de folhas grandes sagitadas e pecíolos longos....


    Planta herbácea (Colocasia esculenta), da família das aráceas, cultivada pelo seu rizoma tuberoso comestível....


    Planta herbácea (Colocasia esculenta), da família das aráceas, cultivada pelo seu rizoma tuberoso comestível....


    cíamo | n. m.

    Animal parasita na cabeça da baleia....


    taro | n. m.

    Planta herbácea (Colocasia esculenta), da família das aráceas, cultivada pelo seu rizoma tuberoso comestível....


    colocásia | n. f.

    Planta herbácea (Colocasia esculenta), da família das aráceas, cultivada pelo seu rizoma tuberoso comestível....


    inhame | n. m.

    Designação dada a várias espécies de plantas herbáceas da família das aráceas e das dioscoreáceas, de raiz farinhenta....


    taioba | n. f.

    Planta herbácea (Xanthosoma violaceum), da família das aráceas, de folhas grandes com pecíolos roxos e rizoma tuberoso, ambos comestíveis....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra elétrons leva acento?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.