PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    casacão

    samarra | n. f. | n. m.

    Espécie de casacão para uso caseiro....


    sobretudo | n. m. | adv.

    Casaco grosso e quente que se veste sobre outras peças de roupa, como resguardo contra o frio....


    capotão | n. m.

    Casaco grosso e quente que se veste sobre outras peças de roupa, como resguardo contra o frio....


    albarnó | n. m.

    Sobretudo ou casacão com capuz ou gola subida....


    albernó | n. m.

    Sobretudo ou casacão com capuz ou gola subida....


    albernoz | n. m.

    Sobretudo ou casacão com capuz ou gola subida....


    burnu | n. m.

    Sobretudo ou casacão com capuz ou gola subida....


    burnus | n. m. 2 núm.

    Sobretudo ou casacão com capuz ou gola subida....


    casacão | n. m.

    Casaco, geralmente comprido, de tecido grosso e quente, que se veste sobre outras peças de roupa....


    albornoz | n. m.

    Sobretudo ou casacão com capuz ou gola subida....


    tapado | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Casacão, geralmente de mulher....


    saio | n. m.

    Casacão de militares....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se é correto o uso das locuções haja visto ou haja vista. Qual das duas é a correta e em que ocasiões devem ser usadas?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.