PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cafezito

chucro | adj.

Bravo ou ainda não domesticado (ex.: animais chucros)....


calcadeira | n. f.

Pau com que os moleiros calcam a farinha nos sacos....


dejejum | n. m.

Acto de dejejuar....


empregado | n. m. | adj.

Aquele que exerce qualquer emprego....


pensão | n. f.

Renda que se paga vitaliciamente ou por determinado tempo a alguém, ao abrigo de determinado regime jurídico ou como recompensa de serviços (ex.: pensão de invalidez; pensão de reforma; pensão vitalícia)....


xícara | n. f.

Pequeno recipiente para tomar chá ou outra bebida (ex.: o café era servido em xícara de porcelana)....


garçom | n. m.

Funcionário que serve os clientes nas mesas ou ao balcão em restaurantes, cafés, hotéis e estabelecimentos semelhantes....


cibercafé | n. m.

Café equipado com acesso à Internet disponível para os clientes....


mazagrã | n. m.

Bebida de café, servida geralmente fresca, com açúcar e limão....


garçonete | n. f.

Funcionária que serve os clientes nas mesas ou ao balcão em restaurantes, cafés, hotéis e estabelecimentos semelhantes....


rabinha | n. f.

Recipiente usado para ferver água ou fazer café, geralmente com um cabo lateral....


assamar | n. m.

Crosta de gosto amargo dos preparados assados ou torrados....


botequim | n. m.

Estabelecimento comercial modesto que serve bebidas e refeições ligeiras....


carapuço | n. m.

Cobertura, geralmente redonda, em tecido, para a cabeça....


jacuba | n. f.

Bebida preparada com água, farinha de mandioca e açúcar ou mel....


muesli | n. m.

Mistura de flocos de cereais e de frutos secos, servida geralmente com iogurte ou leite e destinada a ser consumida sobretudo no pequeno-almoço, ao lanche ou como sobremesa....



Dúvidas linguísticas


Surgiu-me uma dúvida relacionada com a utilização das palavras baixo e abaixo. Que palavra aplicar em cada situação específica? Por exemplo, "Eu vou lá baixo." Está correcto ou dever-se-ia utilizar "Eu vou lá abaixo" ou ainda "Eu vou lá a baixo"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas