PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

aviar

aveado | adj.

Que tem veia de doido....


aviado | adj.

Posto a caminho, preparado para viagem....


brigada | n. f.

Agrupamento de tropas, composto, pelo menos, de dois regimentos de infantaria, com artilharia, aviação, etc....


aviador | n. m.

Pessoa que avia....


aviamento | n. m. | n. m. pl.

Acto ou efeito de aviar....


Acto ou efeito de anular regulamentos ou normas em relação a algo (ex.: a desregulamentação da aviação civil no Brasil teve início em 1990 para impulsionar o sector)....


aeroclube | n. m.

Centro de formação para pilotos da aviação civil....


aeroplano | n. m.

Aparelho de aviação que, sem ser mais leve do que o ar, se mantém no espaço em virtude da pressão do vento sobre as superfícies inclinadas....


avio | n. m. | n. m. pl.

Aviamento....


aviónica | n. f.

Aplicação das técnicas da electrónica ao domínio da aviação....


avó | n. f.

Mãe do pai ou da mãe (ex.: passava as férias de Verão com a avó)....


frota | n. f.

Grande número de navios de guerra, reunidos para navegar juntos....


helicóptero | n. m.

Aparelho de aviação cujo órgão sustentador é constituído por hélice de eixo vertical....


aviador | adj. n. m.

Que ou quem tripula aparelhos de aviação....


aerodesporto | n. m.

Actividade desportiva, de lazer ou de turismo, que envolve aparelhos aéreos, como o aeromodelismo, o balonismo, o pára-quedismo, entre outros....


giroplano | n. m.

Aeronave que usa uma hélice convencional para propulsão e um rotor sem motor, para sustentação....


catering | n. m.

Serviço que fornece comida pronta a consumir, geralmente destinada a eventos ou a companhias de aviação....


apressurar | v. tr. | v. pron.

Apressar-se, aviar-se....


aviar | v. tr. | v. pron.

Preparar, despachar....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber uma palavra em português que comece com "vl"? Exemplo: Vladimir, mas não pode ser nome próprio.
Nos dicionários e vocabulários de língua portuguesa à nossa disposição, constam poucos nomes comuns iniciados pelo grupo consonântico vl, tais como vladica (título conferido aos bispos na Igreja Ortodoxa), vlamíngia (género de plantas), vlax (género de insectos) e vlemê (árvore nativa de São Tomé). Tal como se pode ver pelo número reduzido de palavras, este não é um grupo consonântico usual na ortografia do português.

A sequência dessas letras também é usada em nomes próprios de origem estrangeira, como Vladimir/Vladimiro ou Vladislau, e nos seus derivados.




A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).


Ver todas