PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aliáceos

    ozónio | n. m.

    Gás ligeiramente azulado, de cheiro aliáceo, constituído por três átomos de oxigénio, e que se desenvolve sob a influência das descargas eléctricas....


    cebola | n. f.

    Planta hortense aliácea, de folhas compridas e cilíndricas, e flores brancas, cujo bolbo é usado na alimentação....


    aliáceo | adj.

    Semelhante ou relativo ao alho....


    Planta herbácea (Allium ampeloprasum) da família das aliáceas, maior que o alho comum, de bolbo cilíndrico simples ou composto, folhas invaginantes longas e flores esbranquiçadas, púrpuras ou rosadas, cultivado (variedade hortense) ou espontâneo (variedade brava)....


    alho-porro | n. m.

    Planta herbácea (Allium ampeloprasum) da família das aliáceas, maior que o alho comum, de bolbo cilíndrico simples ou composto, folhas invaginantes longas e flores esbranquiçadas, púrpuras ou rosadas, cultivado (variedade hortense) ou espontâneo (variedade brava)....


    anibu | n. m.

    Planta aliácea....


    aliácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das aliáceas....


    ozono | n. m.

    Gás ligeiramente azulado, de cheiro aliáceo, constituído por três átomos de oxigénio, e que se desenvolve sob a influência das descargas eléctricas....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.