PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

alforge

sacola | n. f.

Espécie de alforge ou saco de dois fundos que os frades mendicantes traziam aos ombros....


bisaco | n. m.

Pequeno saco de pano usado geralmente a tiracolo....


bissaco | n. m.

O mesmo que bisaco....


garupa | n. f.

Alforge ou mala que se leva na garupa ou atrás da sela....


mantimento | n. m. | n. m. pl.

Sustento, manutenção....


alforgeiro | n. m.

O que faz ou vende alforges....


governita | n. f.

Alforge com provisões de mantimentos para viagem....


cacaio | n. m.

Alforge ou saco de viagem, preso por baixo dos braços e pendurado nas costas....


cevadeira | n. f.

Alforge em que se levava o farnel....


esmoleira | n. f.

Bolsa, saco, alforge de pedinte....


sapicuá | n. m.

Alforge de pano grosso, usado por viajantes a cavalo....


matula | n. f.

Conjunto de mantimentos para viagem ou passeio....


bocó | adj. n. m. | n. m.

Pequena mala ou alforge de couro ainda não curtido e com pêlo....


retículo | n. m.

Pequena rede ou rede muito fina....


retícula | n. f.

Pequena rede ou rede muito fina....


bolsa | n. f. | n. m.

Cada um dos sacos dos alforges....



Dúvidas linguísticas



Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?
É muito comum utilizar-se o galicismo lutherie para designar a profissão de luthier.

No entanto, e como já estão atestadas alternativas aportuguesadas daquele estrangeirismo, é sempre preferível optar pelas formas que seguem as normas da ortografia portuguesa. Uma vez que luteria é a forma que mais se aproxima do seu étimo (lutherie), deve ter uso preferencial, i.e., deverá optar por usar luteria em vez de luteraria.

Ambos os adjectivos (lutérico e luterárico) são possíveis, apesar de nenhum deles ter registo em dicionários e léxicos da língua portuguesa. No entanto, e uma vez que lutérico é a forma que deriva de luteria, essa deverá ser a preferencial.




A palavra vigilidade, que tem origem na palavra vígil, tem suscitado alguma controvérsia na área em que estou envolvido. É um termo que é utilizado nalguns trabalhos de psicologia e por algumas instituições nacionais ligadas aos medicamentos (ex: INFARMED). No entanto, não encontrei a palavra nos dicionários que consultei, inclusivamente o da Priberam. Alternativamente a palavra utililizada é vigilância. Assim, gostaria de saber a vossa opinião sobre este assunto.
Também não encontrámos a palavra vigilidade registada em nenhum dos dicionários ou vocabulários consultados. No entanto, este neologismo respeita as regras de boa formação da língua portuguesa, pela adjunção do sufixo -idade ao adjectivo vígil, à semelhança de outros pares análogos (ex.: dúctil/ductilidade, eréctil/erectilidade, versátil/versatilidade). O sufixo -idade é muito produtivo na língua para formar substantivos abstractos, exprimindo frequentemente a qualidade do adjectivo de que derivam.

Neste caso, existem já os substantivos vigília e vigilância para designar a qualidade do que é vígil, o que poderá explicar a ausência de registo lexicográfico de vigilidade. Como se trata, em ambos os casos, de palavras polissémicas, o uso do neologismo parece explicar-se pela necessidade de especialização no campo da medicina, psicologia e ciências afins, mesmo se nesses campos os outros dois termos (mas principalmente vigília, que surge muitas vezes como sinónimo de estado vígil) têm ampla divulgação.


Ver todas