PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alegórica

    alegórico | adj.

    Que envolve alegoria; que representa indirectamente uma coisa ou uma ideia....


    alusivo | adj.

    Que alude; que encerra alusão a....


    umbrátil | adj. 2 g.

    Que não tem luminosidade....


    matrafona | n. f.

    Mulher desajeitada, malvestida ou malcuidada....


    ciropedia | n. f.

    Livro da educação de Ciro....


    folia | n. f.

    Personagem alegórica que simboliza a alegria e que é representada por uma figura de mulher vestida com uma espécie de espartilho com pontas guarnecidas de guizos e com um títere na mão....


    parábola | n. f.

    Narração alegórica que envolve algum preceito de moral, alguma verdade importante....


    abre-alas | n. m. 2 núm.

    Carro alegórico, adorno ou dístico que inicia o desfile de uma escola de samba ou de um bloco carnavalesco (ex.: à frente vai o abre-alas do bloco)....


    alegorista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou pessoa que faz alegorias ou que explica por alegorias as doutrinas de outrem....


    típico | adj.

    Que serve de tipo....


    figurativo | adj. | adj. n. m.

    Que representa ou simboliza algo....


    figurado | adj.

    Que se figurou ou representou....


    Que não tem o significado básico, óbvio ou mais comum; que tem conotação ou desvio de sentido (ex.: sentido translatório)....




    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta de iniciar uma carta: Ex.mo Senhor, Exmo. Senhor ou Ex.mo Senhor?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas