PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aguarelável

    godé | n. m.

    Pequena tigela usada para desfazer a tinta, nomeadamente de aguarela ou guache....


    aguarela | n. f.

    Pintura feita com tintas diluídas em água....


    aquatinta | n. f.

    Gravura a água-forte, a imitar a aguarela....


    esticador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquilo que estica ou serve para esticar....


    bistre | n. m. | adj. 2 g.

    Fuligem preparada para aguarela....


    água-tinta | n. f.

    Técnica de gravura que é uma variação da água-forte, em que se utiliza uma chapa gravada com ácido nítrico nas áreas não protegidas por verniz poroso, o que dá à gravura um aspecto semelhante ao da aguarela....


    aquarelar | v. intr.

    Pintar com a técnica da aguarela....


    aguarelar | v. tr. e intr.

    Pintar com a técnica da aguarela....


    aquarelável | adj. 2 g.

    Que se pode pintar com a técnica da aguarela....


    aguarelável | adj. 2 g.

    Que se pode dissolver em água para criar efeito semelhante ao da aguarela (ex.: cera aguarelável; grafite aguarelável)....




    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas