PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    -ragia

    falorragia | n. f.

    Hemorragia na superfície do pénis....


    angiorragia | n. f.

    Fluxo de sangue por excesso de força....


    hidrorragia | n. f.

    Abundante derramamento de águas como o que precede o parto....


    rinorragia | n. f.

    Hemorragia nasal ou corrimento de sangue pelas fossas nasais....


    uterorragia | n. f.

    Hemorragia do útero fora do ciclo menstrual....


    blenorragia | n. f.

    Doença sexualmente transmissível causada por gonococos, caracterizada por inflamação purulenta da uretra e prepúcio no homem, da uretra e vagina na mulher e infecção nos olhos em recém-nascidos....


    Fluxo de sangue proveniente da região da boca....


    linforragia | n. f.

    Derramamento persistente de linfa, devido a rotura de um vaso linfático....


    melanorragia | n. f.

    Fluxo intestinal negro, expelido pelo ânus....


    proctorragia | n. f.

    Presença ou passagem de sangue vermelho no ânus, geralmente não associada a defecação....


    verborragia | n. f.

    Eloquência abundante e estéril....


    rectorragia | n. f.

    Presença ou passagem de sangue vermelho no ânus, geralmente não associada a defecação....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Devo usar o termo implementador, ou aconselham algum outro?