PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-génese

diplogénese | n. f.

Monstruosidade caracterizada pela reunião de dois fetos....


diagénese | n. f.

Conjunto dos fenómenos que asseguram a transformação de uma rocha mole numa rocha coerente....


monogénese | n. f.

Reprodução agâmica, isto é, não sexuada....


ortogénese | n. f.

Série de variações que se produziram no mesmo sentido através de várias espécies ou de géneros no decurso da evolução....


ovogénese | n. f.

Produção ou desenvolvimento do ovo....


psicogénese | n. f.

Estudo das causas psíquicas susceptíveis de explicar uma neurose ou uma psicose....


filogénese | n. f.

Sucessão genética das espécies orgânicas....


pedogénese | n. f.

Reprodução de um animal ainda no estado larvar....


pedogénese | n. f.

Formação e evolução do solo....


Conjunto dos processos e alterações no organismo que levam à formação do cancro....


lipogénese | n. f.

Formação e acumulação de ácidos gordos numa célula, num tecido ou num organismo....


aterogénese | n. f.

Formação de ateromas nas paredes internas das artérias....


termogénese | n. f.

Produção de calor nos seres vivos....


génese | n. f.

A geração; sucessão dos seres....


ontogénese | n. f.

Série de transformações sofridas pelo indivíduo, desde a fecundação do ovo até ao completo desenvolvimento do ser....


oogénese | n. f.

Formação e maturação do óvulo....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas