PT
BR
Pesquisar
    Definições



    peregrinamente

    A forma peregrinamentepode ser [derivação de peregrinoperegrino] ou [advérbio].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    peregrinamenteperegrinamente
    ( pe·re·gri·na·men·te

    pe·re·gri·na·men·te

    )


    advérbio

    De modo peregrino.

    etimologiaOrigem etimológica: peregrino + -mente.
    Significado de peregrinamente
   Significado de peregrinamente
    peregrinoperegrino
    ( pe·re·gri·no

    pe·re·gri·no

    )


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Que ou o que anda em peregrinação ou vai em viagem a um lugar santo ou de devoção. = PEREGRINANTE

    2. Que ou o que faz longas viagens. = VIAJANTE

    3. Que ou o que não é nativo. = ESTRANGEIROAUTÓCTONE


    adjectivoadjetivo

    4. Que é alheio ao assunto ou propósito (ex.: conceitos peregrinos; ideia peregrina). = BIZARRO, ESTRANHO

    5. Que é pouco comum, que é poucas vezes visto. = RARO, SINGULARVULGAR

    6. Que é muito formoso ou perfeito; que é de grande qualidade. = EXCELENTE, EXCEPCIONAL

    etimologiaOrigem etimológica: latim peregrinus, -a, -um, que vem de terras distantes, estrangeiro, exótico, estranho.
    Significado de peregrino
   Significado de peregrino
    Colectivo:Coletivo:Coletivo:peregrinagem.


    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!