PT
BR
Pesquisar
Definições



penicos

A forma penicosé [masculino plural de penicopenico].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
penicopenico
( pe·ni·co

pe·ni·co

)
Imagem

InformalInformal

Recipiente portátil para urina ou dejectos humanos.


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Recipiente portátil para urina ou dejectos humanos.Imagem = BACIO, BISPOTE, SERVIÇO, VASO DE NOITE


mijar fora do penico

[Informal] [Informal] Portar-se mal.

pedir penico

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Desistir ou reconhecer a derrota. = PEDIR ARREGO

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Mostrar medo ou cansaço.

penico do mundo

[Brasil: Rio de Janeiro, Informal] [Brasil: Rio de Janeiro, Informal] Local onde chove muito.

etimologiaOrigem etimológica: origem obscura.
iconeConfrontar: pinico.
penicospenicos

Auxiliares de tradução

Traduzir "penicos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.