PT
BR
Pesquisar
Definições



peixão

A forma peixãopode ser [derivação masculino singular astrónimo de peixepeixe], [derivação masculino singular de peixepeixe] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
peixãopeixão
( pei·xão

pei·xão

)


nome masculino

1. Grande peixe.

2. Espécie de besugo.

3. [Popular] [Popular] Mulher vistosa, bonita e de boas formas.

etimologiaOrigem etimológica: peixe + -ão.
iconeConfrontar: pexão.
peixepeixe
( pei·xe

pei·xe

)


nome masculino

1. [Zoologia] [Zoologia] Animal vertebrado que nasce e vive na água e que respira por guelras.

2. [Culinária] [Culinária] Carne desse animal, usada como alimento.

3. [Informal] [Informal] Mulher vistosa.

4. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Pessoa que é privilegiada por ser protegida de outra. = PEIXINHO

peixes


nome masculino plural

5. [Astronomia] [Astronomia] Constelação zodiacal. (Geralmente com inicial maiúscula.)

6. [Astrologia] [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Aquário e Carneiro. (Geralmente com inicial maiúscula.)


nome de dois géneros e de dois números

7. [Astrologia] [Astrologia] Indivíduo desse signo. = PISCIANO


falar aos peixes

[Informal] [Informal] Vomitar.

pregar aos peixes

[Informal] [Informal] Perder tempo a dar conselhos a quem não presta atenção ou falar a quem não percebe ou quem despreza o que se lhe diz. = PREGAR NO DESERTO

etimologiaOrigem etimológica: latim piscis, -is.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:cardume, ictiofauna, pescaria.
peixão peixão


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


"Rastreabilidade" pode ou não ser usada em português correcto?