PT
BR
Pesquisar
Definições



parceiras

A forma parceirasé [feminino plural de parceiroparceiro].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
parceiroparceiro
( par·cei·ro

par·cei·ro

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem poucas diferenças em relação a outro. = PAR, PARELHO, SEMELHANTE


nome masculino

2. Pessoa ou entidade que está em parceria com outra para atingir o mesmo objectivo. = COMPANHEIRO, COMPARTE, PAR, QUINHOEIRO, SÓCIO

3. Membro de um casal, relativamente ao outro. = COMPANHEIRO

4. Pessoa com quem se joga ou dança.

5. Pessoa que é companheira ou camarada de outra. = COMPARSA

6. [Regionalismo] [Regionalismo] Tratamento recíproco dos que foram mordomos numa festividade ou confraria no mesmo ano.

7. [Regionalismo] [Regionalismo] Tratamento recíproco dos pais dos cônjuges.

8. [Popular] [Popular] Pessoa que tem esperteza. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO


parceiro social

Entidade, geralmente uma organização sindical ou empresarial, habilitada para participar em diálogos ou discussões sobre assuntos laborais ou sociais com o governo e com outras entidades análogas, nomeadamente na concertação social.

etimologiaOrigem etimológica: latim partiarius, -a, -um, que tem uma parte.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:parceirada.
parceiras parceiras

Auxiliares de tradução

Traduzir "parceiras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Devo usar o termo implementador, ou aconselham algum outro?