PT
BR
Pesquisar
Definições



opostas

A forma opostaspode ser [feminino plural de opostooposto] ou [feminino plural particípio passado de oporopor].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
oporopor
|ô| |ô|
( o·por

o·por

)
Conjugação:irregular.
Particípio:irregular.


verbo transitivo

1. Elevar contra.

2. Pôr em frente.

3. Pôr do outro lado.

4. Colocar como obstáculo.

5. Pôr (para formar contraste).

6. Objectar.


verbo pronominal

7. Impedir, obstar.

8. Ser contrário.

9. Ser concorrente; ir a concurso (ex.: não preenche os requisitos para se opor ao concurso).

etimologiaOrigem etimológica:latim oppono, -ere.
opostooposto
|ô| |ô|
( o·pos·to

o·pos·to

)


adjectivoadjetivo

1. Que está do outro lado (em frente; detrás; na outra extremidade).

2. Contrário.

3. Que faz oposição.

4. [Botânica] [Botânica] Situado no mesmo plano do mesmo eixo, mas olhando para o lado oposto.


nome masculino

5. Coisa oposta.

6. Contrário.

vistoPlural: opostos |ó|.
iconPlural: opostos |ó|.

Auxiliares de tradução

Traduzir "opostas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual destas frases está correcta: «Ele assegurou-me que viria» ou «Ele assegurou-me de que viria»? Li que o verbo "assegurar" é regido pela preposição "de" quando é conjugado pronominalmente; no entanto, só me soa bem dessa forma quando ele é conjugado reflexivamente, como em "Eles asseguraram-se de que não eram seguidos". Afinal, como é que é? Obrigada.
Os dicionários que registam as regências verbais, como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa ou o Dicionário sintáctico de verbos portugueses, estipulam que o verbo assegurar é regido pela preposição de apenas quando usado como pronominal (ex.: quando saiu de casa assegurou-se de que as janelas estavam fechadas). Para além do uso pronominal, o verbo assegurar pode ainda ser transitivo directo ou bitransitivo, isto é, seleccionar complementos não regidos por preposição (ex.: os testes assegurariam que o programa iria funcionar sem problemas; o filho assegurou-lhe que iria estudar muito).

Este uso preposicionado do verbo assegurar na acepção pronominal nem sempre é respeitado, havendo uma tendência generalizada para a omissão da preposição (ex.: quando saiu de casa assegurou-se que as janelas estavam fechadas). O fenómeno de elisão da preposição de como iniciadora de complementos com frases finitas não se cinge ao verbo assegurar, acontecendo também com outros verbos, como por exemplo aperceber (ex.: não se apercebeu [de] que estava a chover antes de sair de casa) ou esquecer (ex.: esquecera-se [de] que havia greve dos transportes públicos).




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.