PT
BR
    Definições



    mortalmente

    A forma mortalmentepode ser [derivação de mortalmortal] ou [advérbio].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    mortalmentemortalmente
    ( mor·tal·men·te

    mor·tal·men·te

    )


    advérbio

    De modo mortal.

    etimologiaOrigem: mortal + -mente.
    Significado de mortalmenteSignificado de mortalmente

    Secção de palavras relacionadas

    mortalmortal
    ( mor·tal

    mor·tal

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que está sujeito à morte. = MORREDOR, MORREDOURO, PERECEDOUROETERNO, IMORREDOURO, IMORTAL

    2. Que causa morte. = FATAL, FATÍFERO, LETAL, MORTÍFERO

    3. Relativo à morte.

    4. [Figurado] [Figurado] Que acaba, que tem um fim. = EFÉMERO, FINDÁVEL, FINITO, PASSAGEIRO, PERECEDOURO, TRANSITÓRIODURADOURO, ETERNO, INFINDÁVEL, INFINITO, PERENE, PERMANENTE

    5. [Figurado] [Figurado] Que é extremamente profundo, intenso. = ENCARNIÇADO, ENTRANHADO, FIGADAL, VISCERAL

    6. [Figurado] [Figurado] Que causa grande aflição ou sofrimento. = INSUPORTÁVEL

    7. [Figurado] [Figurado] Que aborrece. = CANSATIVO, FASTIDIOSO, MAÇADOR


    nome de dois géneros

    8. Ser humano (ex.: é uma situação comum a qualquer mortal). = PESSOA


    adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

    9. [Desporto] [Esporte] Diz-se de ou salto que se executa dando o corpo uma volta completa no ar, para diante, para trás, ou para o lado, sem que as mãos toquem no chão (ex.: salto mortal; executou um mortal à retaguarda).

    mortais


    nome masculino plural

    10. Humanidade.

    etimologiaOrigem: latim mortalis, -e.
    vistoPlural: mortais.
    iconPlural: mortais.
    Significado de mortalSignificado de mortal

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: murtal.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "mortalmente" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se a palavra chofer existe na língua portuguesa.


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.