PT
BR
    Definições



    mortal

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    mortalmortal
    ( mor·tal

    mor·tal

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que está sujeito à morte. = MORREDOR, MORREDOURO, PERECEDOUROETERNO, IMORREDOURO, IMORTAL

    2. Que causa morte. = FATAL, FATÍFERO, LETAL, MORTÍFERO

    3. Relativo à morte.

    4. [Figurado] [Figurado] Que acaba, que tem um fim. = EFÉMERO, FINDÁVEL, FINITO, PASSAGEIRO, PERECEDOURO, TRANSITÓRIODURADOURO, ETERNO, INFINDÁVEL, INFINITO, PERENE, PERMANENTE

    5. [Figurado] [Figurado] Que é extremamente profundo, intenso. = ENCARNIÇADO, ENTRANHADO, FIGADAL, VISCERAL

    6. [Figurado] [Figurado] Que causa grande aflição ou sofrimento. = INSUPORTÁVEL

    7. [Figurado] [Figurado] Que aborrece. = CANSATIVO, FASTIDIOSO, MAÇADOR


    nome de dois géneros

    8. Ser humano (ex.: é uma situação comum a qualquer mortal). = PESSOA


    adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

    9. [Desporto] [Esporte] Diz-se de ou salto que se executa dando o corpo uma volta completa no ar, para diante, para trás, ou para o lado, sem que as mãos toquem no chão (ex.: salto mortal; executou um mortal à retaguarda).

    mortais


    nome masculino plural

    10. Humanidade.

    etimologiaOrigem: latim mortalis, -e.
    vistoPlural: mortais.
    iconPlural: mortais.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: murtal.
    Significado de mortalSignificado de mortal

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "mortal" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?