PT
BR
Pesquisar
Definições



migração

A forma migraçãopode ser [derivação feminino singular de migrarmigrar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
migraçãomigração
( mi·gra·ção

mi·gra·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de migrar.

2. Acto de passar de um país ou de uma região para outro.

3. Conjunto de viagens periódicas de certas espécies de animais, consoante as estações do ano e as condições climáticas.

etimologiaOrigem etimológica: latim migratio, -onis, passagem de um lugar para outro.
migrarmigrar
( mi·grar

mi·grar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Deslocar-se para outro lugar, país ou região.


verbo transitivo

2. [Informática] [Informática] Fazer a transferência de (dados ou informação).

3. [Informática] [Informática] Substituir (um programa ou sistema) por outro.

etimologiaOrigem etimológica: latim migro, -are, passar de um lugar para outro.
migraçãomigração

Palavras vizinhas

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.