PT
BR
Pesquisar
Definições



meia-voz

A forma meia-vozé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
meia-vozmeia-voz
( mei·a·-voz

mei·a·-voz

)


nome feminino

1. [Brasil] [Brasil] Tom de voz mais baixo que o normal.


a meia-voz

[Brasil] [Brasil] Em voz baixa.

etimologiaOrigem etimológica: feminino de meio + voz.
vistoPlural: meias-vozes.
iconPlural: meias-vozes.
vozvoz
|ó| |ó|


nome feminino

1. Som produzido na laringe, pelo ar que sai dos pulmões e da boca.

2. Qualquer ruído.

3. Voz modificada pelo canto.

4. [Música] [Música] Som de certos instrumentos.

5. [Música] [Música] Parte vocal de um trecho de música.

6. Faculdade de falar.

7. Grito, clamor, queixa.

8. [Figurado] [Figurado] Conselho.

9. Sentimento, opinião.

10. Impulsão.

11. Movimento interior.

12. Intimação ou ordem dada em voz alta (ex.: dar voz de prisão).

13. Rumor, ruído.

14. Palavra, frase.

15. [Gramática] [Gramática] Categoria associada à descrição de estruturas sintácticas, que faz variar o verbo consoante a acção é exercida ou sofrida pelo sujeito.

16. Som representado na escrita por uma vogal.


alta voz

Funcionalidade de um dispositivo de telecomunicações que permite ao utilizador falar e ouvir sem necessidade de uso de auricular ou de ter o aparelho junto do ouvido.

a meia voz

[Portugal] [Portugal] Em voz baixa.

ao alcance da voz

A distância a que se possa ouvir o som da voz, gritando.

a voz do povo

A opinião geral.

correr voz

Constar, divulgar-se.

de viva voz

Falando e não por escrito ou não por intermédio de outrem, mas pessoalmente.

meia voz

[Portugal] [Portugal] Tom de voz mais baixo que o normal.

são mais as vozes que as nozes

Há exageração no que se diz.

ter voz no capítulo

Direito de dar a sua opinião.

voz activa

[Gramática] [Gramática]  Categoria gramatical associada ao verbo em que o sujeito gramatical é também o agente, por oposição à voz passiva (ex.: a frase "o menino comeu o bolo" está na voz activa). = ACTIVA

voz cheia

Voz clara e forte.

voz comum

Opinião da generalidade das pessoas.

voz de cana rachada

Voz desafinada ou desagradável ao ouvido.

voz de comando

Ordem militar, dada em voz alta pelo comandante de uma tropa, para esta executar certos movimentos ou evoluções.

voz deliberativa

O mesmo que voto deliberativo.

voz de sovelão

Voz áspera e estridente que têm alguns indivíduos quando se aproximam da puberdade.

voz de taboca rachada

[Brasil] [Brasil] O mesmo que voz de cana rachada.

voz de taquara rachada

[Brasil] [Brasil] O mesmo que voz de cana rachada.

voz de pipia

Voz de falsete.

voz off

Voz cujo emissor não é visível no ecrã ou no palco (ex.: o filme começa com uma voz off).

voz passiva

[Gramática] [Gramática]  Categoria gramatical associada ao verbo em que o sujeito gramatical é interpretado como paciente, por oposição à voz activa (ex.: a frase "o bolo foi comido pelo menino" está na voz passiva). = PASSIVA

voz presa

Voz rouca.

voz pública

Fama, boato.

voz surda

Voz que se não percebe claramente, som abafado.

etimologiaOrigem etimológica: latim vox, vocis.
iconeConfrontar: foz, vos, vós.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:vozaria, vozearia, vozeria, vozerio.
meia-voz meia-voz

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Na entrada evacuar, não haverá erro no exemplo 'a polícia evacuou os residentes do prédio'? É que as pessoas não são evacuadas, os locais é que são evacuados; por isso, não deveria ler-se: 'a polícia evacuou o prédio' (ou seja, os residentes foram retirados do prédio)?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!