PT
BR
    Definições



    maturações

    A forma maturaçõespode ser [derivação feminino plural de maturarmaturar] ou [feminino plural de maturaçãomaturação].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    maturarmaturar
    ( ma·tu·rar

    ma·tu·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Tornar maduro. = AMADURECER

    2. [Figurado] [Figurado] Tornar-se sisudo ou circunspecto, pelo andar dos anos, pelo estudo ou pela experiência.

    etimologiaOrigem:latim maturo, -are, amadurecer, apressar, concluir.

    Secção de palavras relacionadas

    maturaçãomaturação
    ( ma·tu·ra·ção

    ma·tu·ra·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto de maturar.

    2. Estado do que se acha amadurecido.

    3. [Biologia] [Biologia] Processo pelo qual as células sexuais ficam aptas para a fecundação.

    4. [Biologia] [Biologia] Processo pelo qual um organismo se torna plenamente desenvolvido.

    5. [Medicina] [Medicina] Formação do pus, num fleimão.

    etimologiaOrigem:latim maturatio, -onis.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "maturações" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?