PT
BR
Pesquisar
Definições



marinheira

A forma marinheirapode ser [feminino singular de marinheiromarinheiro], [adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
marinheiramarinheira
( ma·ri·nhei·ra

ma·ri·nhei·ra

)


nome feminino

1. [Ornitologia] [Ornitologia] O mesmo que trepadeira.


adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino

2. [Culinária] [Culinária] Diz-se de ou bolacha fina, geralmente de farinha de trigo, com grau de humidade muito baixo depois de cozida e pouco ou nenhum açúcar ou adoçante.

etimologiaOrigem etimológica:feminino de marinheiro.
marinheiromarinheiro
( ma·ri·nhei·ro

ma·ri·nhei·ro

)


nome masculino

1. Pessoa que trabalha a bordo de um barco; homem do mar, principalmente quando embarcado. = MARÍTIMO, MARUJO

2. [Militar] [Militar] Praça da Armada com graduação inferior à de cabo e superior à de grumete.

3. [Militar] [Militar] Indivíduo da marinha de guerra.

4. [Botânica] [Botânica] Planta meliácea do Brasil.

5. [Zoologia] [Zoologia] Espécie de camarão encontrado no Brasil.


adjectivoadjetivo

6. Relativo à vida no mar ou às pessoas que trabalham a bordo de um barco. = MARÍTIMO


marinheiro de água doce

Pessoa pouco experiente.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:companha, marinhagem, maruja, marujada, taifa, tripulação.

Auxiliares de tradução

Traduzir "marinheira" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.
A letra -x- da palavra maximizar poderá ser pronunciada [ks] ou [s] e é esta a opção dos dicionários de língua que registam a transcrição fonética (por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências ou do Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora), pois se por um lado deriva do adjectivo e substantivo máximo, cujo -x- se lê habitualmente [s] no português europeu, por outro tem alguma influência do inglês (maximise ou maximize) ou do francês (maximiser).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.