PT
BR
    Definições



    macacão

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    macacãomacacão
    ( ma·ca·cão

    ma·ca·cão

    )
    Imagem

    Peça de roupa inteiriça que cobre o tronco e os membros ou parte deles, geralmente cintada ou justa ao corpo, de tecido e modelo variável (ex.: macacão sem mangas com folhos; o macacão de ganga é uma das tendências desta estação).


    nome masculino

    1. Macaco grande.

    2. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Indivíduo astuto, cheio de manhas. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO

    3. [Pejorativo] [Pejorativo] Indivíduo muito feio.

    4. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa inteiriça e folgada que cobre o tronco e os membros, em tecido grosso e resistente, que geralmente se aperta ou fecha à frente, usada como traje de protecção ou como uniforme (ex.: macacão de piloto; macacão de trabalho). = FATO-MACACO

    5. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa inteiriça que cobre o tronco e os membros ou parte deles, geralmente cintada ou justa ao corpo, de tecido e modelo variável (ex.: macacão sem mangas com folhos; o macacão de ganga é uma das tendências desta estação).Imagem

    etimologiaOrigem: macaco + -ão.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de macacãoSignificado de macacão

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "macacão" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.