PT
BR
Pesquisar
Definições



ludibriado

A forma ludibriadopode ser [masculino singular particípio passado de ludibriarludibriar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ludibriadoludibriado
( lu·di·bri·a·do

lu·di·bri·a·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se ludibriou.

2. Que foi alvo de burla ou engano. = BURLADO, ENGANADO, ENGODADO, ILUDIDO, LOGRADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de ludibriar.
ludibriarludibriar
( lu·di·bri·ar

lu·di·bri·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Tratar com ludíbrio.

2. Fazer troça de. = ESCARNECER, ZOMBAR

3. Enganar, burlar.

etimologiaOrigem etimológica:ludíbrio + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "ludibriado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.