PT
BR
Pesquisar
Definições



liberalizador

A forma liberalizadorpode ser [derivação masculino singular de liberalizarliberalizar] ou [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
liberalizadorliberalizador
|ô| |ô|
( li·be·ra·li·za·dor

li·be·ra·li·za·dor

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

Que ou quem liberaliza ou torna liberal ou mais liberal (ex.: intenções liberalizadoras; política liberalizadora; ouviu a posição dos liberalizadores).

etimologiaOrigem etimológica:liberalizar + -dor.
liberalizarliberalizar
( li·be·ra·li·zar

li·be·ra·li·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar liberal ou mais liberal.

2. Estabelecer ou estabelecer-se na economia a liberdade de iniciativa, de actuação nos mercados e de concorrência, com intervenção estatal limitada (ex.: liberalizar os preços; defende que a economia se liberalize sem regras).


verbo transitivo

3. Dar ou distribuir com liberalidade ou generosidade. = PRODIGALIZAR

etimologiaOrigem etimológica:liberal + -izar.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.