PT
BR
    Definições



    judiarias

    A forma judiariaspode ser [feminino plural de judiariajudiaria] ou [segunda pessoa singular do condicional de judiarjudiar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    judiarjudiar
    ( ju·di·ar

    ju·di·ar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Observar os preceitos da religião judaica. = JUDAIZAR


    verbo transitivo

    2. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Fazer troça de. = ESCARNECER, GOZAR, MOFAR, RIDICULARIZAR, TROÇAR, ZOMBAR

    3. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Fazer diabruras ou maldades; cometer judiarias. = AFLIGIR, APOQUENTAR, ATORMENTAR, MALTRATAR

    etimologiaOrigem: judio + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    ícone do dicionárioVer também resposta à dúvida: sentido depreciativo de cigano e outras palavras.
    Significado de judiarSignificado de judiar
    judiariajudiaria
    ( ju·di·a·ri·a

    ju·di·a·ri·a

    )
    Imagem

    Bairro de judeus.


    nome feminino

    1. Bairro de judeus.Imagem

    2. Reunião ou conjunto de judeus. = JUDARIA

    3. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Acto travesso. = DIABRURA, JUDIAÇÃO, PERRARIA, TRAVESSURA

    4. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Acto de troçar de alguém. = ESCÁRNIO, JUDIAÇÃO, TROÇA

    5. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Maus tratos ou acção cruel. = CRUELDADE, JUDIAÇÃO, MALDADE

    etimologiaOrigem: judio + -aria.

    Secção de palavras relacionadas

    ícone do dicionárioVer também resposta à dúvida: sentido depreciativo de cigano e outras palavras.
    Significado de judiariaSignificado de judiaria

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "judiarias" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.