PT
BR
Pesquisar
Definições



joelheira

A forma joelheirapode ser [feminino singular de joelheirojoelheiro] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
joelheirajoelheira
( jo·e·lhei·ra

jo·e·lhei·ra

)


nome feminino

1. Parte das calças que cobre os joelhos.

2. Fole que, no joelho, fazem as calças usadas.

3. Pedaço de pano ou couro que se aplica na zona dos joelhos, como reforço.

4. Peça de malha de lã que resguarda os joelhos contra o frio.

5. [Desporto] [Esporte] Peça acolchoada, de borracha ou esponja, que protege o joelho.

6. Objecto de madeira em que assentam os joelhos, usado em certas tarefas domésticas.

7. Parte da bota de montar que cobre o joelho.

8. [Armamento] [Armamento] Parte da armadura que cobre o joelho.

9. Peça de couro que se aplica aos joelhos dos cavalos.

10. Ferida no joelho (resultante de queda ou pancada).

etimologiaOrigem etimológica:joelho + -eira.

joelheirojoelheiro
( jo·e·lhei·ro

jo·e·lhei·ro

)


adjectivoadjetivo

Que chega até ao joelho (ex.: botas joelheiras).

etimologiaOrigem etimológica:joelho + -eiro.

iconeConfrontar: joalheiro.
joelheirajoelheira

Auxiliares de tradução

Traduzir "joelheira" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Qual seria a pronúncia correta de besta (animal quadrúpede) e beste (arma para arremessar setas) ? A pronúncia seria a mesma?
As formas besta (animal quadrúpede) e besta [não beste, como refere] (arma para arremessar setas) são homógrafas, i. e., escrevem-se da mesma forma mas têm pronúncias diferentes: besta (arma) pronuncia-se com /é/ (bésta) e besta (quadrúpede) pronuncia-se com /ê/ (bêsta).



A minha dúvida coloca-se na forma aceite pela língua portuguesa para a designação de "site de Internet". Tenho a breve sensação que se escreve "sítio de Internet". Encontrei também a palavra "sitio" sem o acento no primeiro "i". Por isso decidi escrever pedindo a vossa ajuda. Será "site", "sítio" ou ainda "sitio"?
A questão levantada coloca um problema, recorrente nos utilizadores e nos dicionários de língua portuguesa, que diz respeito à utilização ou adaptação de estrangeirismos.

O substantivo site é um neologismo com largo curso em português para designar uma ‘página ou conjunto de páginas disponível na Internet e acessível através de um computador ou de outro dispositivo electrónico’. Esta palavra já se encontra averbada em vários dicionários de língua portuguesa.

A utilização da palavra sítio em substituição do estrangeirismo site começa a ser mais usual hoje em dia e, apesar de encontrar ainda alguma resistência nos falantes, já está registada nos mais recentes dicionários de português europeu, nomeadamente no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (2001), no Dicionário Houaiss (2002) e no Grande Dicionário Língua Portuguesa da Porto Editora (2004); nestes dicionários, a forma site é remissiva para a acepção de informática da palavra sítio.

Um dos motivos de alguma resistência dos falantes ao uso de sítio em vez de site é a polissemia desta palavra, que pode gerar enunciados ambíguos ou pouco claros (ex.: pode encontrar mais informação no nosso sítio; o sítio foi renovado), o que origina muitas vezes a necessidade de utilizar a locução sítio da internet (ex.: pode encontrar mais informação no nosso sítio da internet; o sítio da Internet foi renovado).

Nenhuma das formas é incorrecta e a escolha de utilização de uma ou outra forma cabe sempre ao utilizador da língua; no caso de optar pela forma site, deverá utilizar o itálico como forma de assinalar que se trata de um estrangeirismo.

O uso da forma sitio (sem acento) em sitio da Internet é um erro ortográfico que deve ser corrigido, pois sitio corresponde apenas à forma da primeira pessoa do presente do indicativo do verbo sitiar.