PT
BR
Pesquisar
Definições



interceptardes

A forma interceptardespode ser [segunda pessoa plural do futuro do conjuntivo de interceptarintercetarinterceptar] ou [segunda pessoa plural infinitivo flexionado de interceptarintercetarinterceptar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
interceptarintercetarinterceptar
|èt| |èt| |èpt|
( in·ter·cep·tar in·ter·ce·tar

in·ter·cep·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Deter ou interromper no seu curso.

2. Não deixar chegar ao seu destino.

3. Cortar.

4. Pôr obstáculos no meio de.

etimologiaOrigem etimológica:latim interceptus, -a, -um, particípio passado de intercipio, -ere, apanhar, tomar na passagem, surpreender + -ar.
Confrontar: intersectar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: intercetar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: interceptar.
grafiaGrafia no Brasil:interceptar.
grafiaGrafia em Portugal:intercetar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "interceptardes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).