PT
BR
Pesquisar
Definições



inter-continentais

A forma inter-continentaisé [masculino e feminino plural de continentalcontinental].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
continentalcontinental
( con·ti·nen·tal

con·ti·nen·tal

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo a continente.

2. Que está no continente.

3. Relativo ao continente português, por oposição aos arquipélagos da Madeira e dos Açores (ex.: Portugal continental).


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

4. Que ou quem é natural ou habitante de um continente, por oposição a ilhéu ou habitante de uma ilha.

etimologiaOrigem etimológica:continente + -al.

Auxiliares de tradução

Traduzir "inter-continentais" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.