PT
BR
    Definições



    ideais

    A forma ideaispode ser [masculino e feminino plural de idealideal], [masculino plural de idealideal] ou [segunda pessoa plural do presente do indicativo de idearidear].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    idearidear
    ( i·de·ar

    i·de·ar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Criar na mente. = CONCEBER, IDEALIZAR, IMAGINAR

    2. Pôr na ideia.

    3. Definir antecipadamente um plano ou um conjunto de acções ou intenções. = IDEALIZAR, PLANEAR, PLANEJAR, PROJECTAR

    etimologiaOrigem:ideia + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de idear
    idealideal
    ( i·de·al

    i·de·al

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que só existe na ideia ou na imaginação. = FANTÁSTICO, IMAGINÁRIO, QUIMÉRICOMATERIAL, REAL

    2. Que reúne toda a perfeição imaginável. = PERFEITO, SUBLIMEIMPERFEITO, MAU


    nome masculino

    3. Aquilo que só existe na ideia ou na imaginação. = FANTASIA, QUIMERA

    4. Conjunto imaginário de perfeições que não podem ter realização completa (ex.: o ideal era que todos os nossos alunos tivessem sucesso).

    5. Aquilo que satisfaz na totalidade a mais querida das aspirações (ex.: perseguir um ideal).

    etimologiaOrigem:latim idealis, -e.
    vistoPlural: ideais.
    iconPlural: ideais.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de ideal

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ideais" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou utilizadora do FLiP e ao utilizá-lo surgiu-me uma dúvida: Na palavra livra-lo o FLiP não assinala a falta de acentuação. Isto é, aceita com e sem acento. Gostaria de saber se há uma forma de assegurar que a falta de acentuação é encontrada.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.