PT
BR
Pesquisar
Definições



helianjo-azul

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
helianjo-azulhelianjo-azul
( he·li·an·jo·-a·zul

he·li·an·jo·-a·zul

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave apodiforme (Heliangelus regalis) da família dos troquilídeos, de plumagem azul-escura (nos machos) e parcialmente verde-escura (nas fêmeas), bico curto preto e cauda bifurcada, encontrada em zonas subtropicais e arbustivas de grande altitude, na fronteira entre o Peru e o Equador. = COLIBRI-REAL

etimologiaOrigem etimológica: helianjo + azul.
vistoPlural: helianjos-azuis.
iconPlural: helianjos-azuis.
helianjo-azulhelianjo-azul

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.