PT
BR
Pesquisar
Definições



greta

A forma gretapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de gretargretar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de gretargretar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
gretagreta
|ê| |ê|
( gre·ta

gre·ta

)
Imagem

Abertura estreita e comprida (ex.: a brisa passava por uma greta da porta).


nome feminino

1. Acto ou efeito de gretar(-se). = GRETADURA, GRETAMENTO

2. Abertura estreita e comprida (ex.: a brisa passava por uma greta da porta).Imagem = FENDA, FISGA, FRINCHA, RACHA

3. Fenda na pele humana (ex.: o frio pode provocar gretas nas mãos; a dor decorre de uma greta no mamilo). = GRETADURA, GRETAMENTO

4. [Veterinária] [Veterinária] Fenda na prega do joelho de uma cavalgadura. (Mais usado no plural.) = MALANDRES

5. [Calão] [Tabuísmo] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de gretar.
gretargretar
( gre·tar

gre·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

1. Fazer greta em ou rasgar-se em gretas. = ABRIR, ESTALAR, FENDER, RACHAR


verbo intransitivo e pronominal

2. [Figurado] [Figurado] Apresentar incoerências; ter falhas. = FALHAR, FRACASSAR

etimologiaOrigem etimológica: latim crepito, -are, estalar, crepitar.
greta greta

Auxiliares de tradução

Traduzir "greta" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!