PT
BR
Pesquisar
Definições



filtro

A forma filtropode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de filtrarfiltrar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
filtro1filtro1
( fil·tro

fil·tro

)


nome masculino

1. Tecido, papel sem cola, pedra porosa ou aparelho através dos quais se faz passar um líquido que se quer libertar dos corpos em suspensão.

2. Aquilo que deixa passar apenas uma parte de algo.

3. [Anatomia] [Anatomia] Órgão secretor dos humores do sangue.

4. [Física] [Física] Dispositivo que permite seleccionar certas frequências.

5. [Fotografia] [Fotografia] Peça destinada a alterar a luz.

6. [Informática] [Informática] Palavra ou expressão utilizada para localizar informações num documento ou conjunto de documentos. = PALAVRA-FILTRO


filtro solar

[Brasil] [Brasil] Produto que protege a pele ou os cabelos dos raios ultravioleta do sol (ex.: filtro solar com elevado índice de protecção). [Equivalente no português de Portugal: protector solar.]

etimologiaOrigem etimológica: francês filtre.
filtro2filtro2
( fil·tro

fil·tro

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Sulco entre as duas partes do lábio superior ou do nariz de um animal.


nome masculino

1. Beberagem para suscitar o amor. = AMAVIO

2. [Anatomia] [Anatomia] Concavidade ligeira por cima da parte central do lábio superior, abaixo do nariz.

3. [Zoologia] [Zoologia] Sulco entre as duas partes do lábio superior ou do nariz de um animal.Imagem

etimologiaOrigem etimológica: latim philtrum, -i, bebida mágica para provocar o amor.
filtrarfiltrar
( fil·trar

fil·trar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Passar (um líquido) pelo filtro; escoar; cair gota a gota.

2. [Figurado] [Figurado] Insinuar, incutir (lentamente).

etimologiaOrigem etimológica: filtro + -ar.
filtrofiltro

Auxiliares de tradução

Traduzir "filtro" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se escreve, em números, um milhão? Com pontos, sem pontos e com espaços ou sem pontos e sem espaços? 1.000.000, 1 000 000 ou 1000000?
Não há qualquer norma ortográfica para o uso de um separador das classes de algarismos (unidades, milhares, milhões, etc.) ou para o separador das casas decimais, pois o Acordo Ortográfico de 1945 e o Acordo Ortográfico de 1990 (os textos legais reguladores da ortografia portuguesa) são omissos.

Há várias opiniões sobre o assunto e a maioria dos livros de estilo (veja-se, a título de exemplo, o texto disponibilizado pelo jornal Público no seu Livro de Estilo, artigo "Números", ponto 1.), prontuários e consultores linguísticos para o português defende o uso do ponto a separar as classes de algarismos (ex.: 1.000.000) e da vírgula para separar a parte inteira da parte decimal (ex.: 100,5).

Como se trata de uma questão de metrologia, mais do que de ortografia, a resolução n.º 10 (https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/22/10/) da 22.ª Conferência Geral de Pesos e Medidas (Paris, 12 - 17 de Outubro de 2003) organizada pelo Bureau International des Poids et Mesures, em que Portugal participou, é importante e pode contribuir para a uniformização nesta questão (esta resolução apenas reforça a resolução n.º 7 [https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/9/7/] da 9.ª Conferência ocorrida em 1948, que apontava no mesmo sentido): o símbolo do separador decimal poderá ser a vírgula ou o ponto (sobretudo nos países anglo-saxónicos e em teclados de computadores e calculadoras); apenas para facilitar a leitura, os números podem ser divididos em grupos de três algarismos (que correspondem às classes das unidades, milhares, milhões, etc.), a contar da direita, mas estes grupos não devem nunca ser separados por pontos ou por vírgulas (ex.: 1 000 000,5 ou 1 000 000.5 e não 1.000.000,5 ou 1,000,000.5).

Por respeito pelas convenções internacionais e por uma questão de rigor (é fácil de concluir que a utilização do ponto ou da vírgula para separar as classes de algarismos num número que contenha casas decimais pode gerar equívocos), é aconselhável não utilizar outro separador para as classes de algarismos senão o espaço (ex.: 1000000 ou 1 000 000).




As palavras sobre as quais que tenho dúvidas são rentabilidade e rendibilidade. Eu penso que rentabilidade não existe, pois esta palavra refere-se a rendimento e não a rentimento. Ou seja, não se deveria dizer rentabilidade, mas sim rendibilidade. Sei que no vosso site, também tem a designação para a palavra rentabilidade e associam-na a rendibilidade, no entanto gostava de vos perguntar se realmente esta palavra existe, e, se existe, se sempre existiu, ou se só existe desde o novo acordo da língua portuguesa.
As palavras a que se refere estão atestadas em diversos dicionários de língua portuguesa, ainda que os puristas pelejem pela exclusão de rentabilidade em favor de rendibilidade. No entanto, parece ser indiscutível a primazia das formas rentável / rentabilidade (aquelas que alguns consideram galicismos) sobre rendível / rendibilidade (as consideradas correctas), como se pode comprovar, por exemplo, em buscas feitas em páginas da Internet escritas em Português. Certa para uns, errada para outros, a palavra rentabilidade aparece registada já em dicionários do final do século passado (cf. Antônio Geraldo da Cunha, Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1982 [1.ª e 2.ª impressões] - Id., 2.ª ed., 1986).