PT
BR
Pesquisar
Definições



fósforos

A forma fósforosé [masculino plural de fósforofósforo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fósforofósforo
( fós·fo·ro

fós·fo·ro

)
Imagem

Palito que tem numa das extremidades uma substância inflamável por fricção numa superfície áspera que geralmente contém fósforo.


nome masculino

1. [Química] [Química] Elemento químico (símbolo: P), de número atómico 15 e que corresponde a um corpo simples, transparente, incolor ou levemente amarelado, inflamável e cujo cheiro lembra um pouco o do alho.

2. Palito que tem numa das extremidades uma substância inflamável por fricção numa superfície áspera que geralmente contém fósforo.Imagem

3. [Informal] [Informal] Inteligência.

4. [Informal] [Informal] Pessoa a quem se dá pouca importância.

5. [Brasil: São Paulo, Popular] [Brasil: São Paulo, Popular] Pessoa que entre num local ou evento sem ser convidada. = INTRUSO, PENETRA


adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que ou quem é ignorante ou superficial.

etimologiaOrigem etimológica:latim Phosphorus, -i, estrela da manhã, do grego fosfóros, -ê, -ón, que traz a luz.

fósforosfósforos

Auxiliares de tradução

Traduzir "fósforos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.