PT
BR
Pesquisar
Definições



exerça

A forma exerçapode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de exercerexercer], [terceira pessoa singular do imperativo de exercerexercer] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de exercerexercer].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
exercerexercer
|z...ê| |z...ê|
( e·xer·cer

e·xer·cer

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Preencher tarefas, cargos ou deveres (ex.: exerceu diversas funções na empresa). = CUMPRIR, DESEMPENHAR, EXECUTAR

2. Fazer uso de (ex.: exercer influência; exercer um direito). = EXERCITAR, USAR

3. Fazer sentir (ex.: a água está a exercer demasiada pressão no dique).


verbo transitivo e intransitivo

4. Cumprir os actos, deveres ou obrigações próprios de profissão, cargo, arte ou afim (ex.: exercer medicina; o advogado exerceu durante mais de 50 anos). = EXERCITAR, PRATICAR

etimologiaOrigem etimológica: latim exerceo, -ere, agitar, atormentar, exercitar.
exerça exerça

Auxiliares de tradução

Traduzir "exerça" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!