PT
BR
    Definições



    excitação

    A forma excitaçãopode ser [derivação feminino singular de excitarexcitar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    excitaçãoexcitação
    |eis| ou |es| |eis| ou |es|
    ( ex·ci·ta·ção

    ex·ci·ta·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de excitar ou de se excitar. = EXCITAMENTODESEXCITAÇÃO

    2. Estado do que foi estimulado física ou psicologicamente. = AGITAÇÃO, EXALTAÇÃOCALMA, SERENIDADE

    3. Animação ou entusiasmo em relação a ou que resulta de alguma coisa ou de alguma situação.

    4. [Fisiologia] [Fisiologia] Reacção física ou emocional de um organismo provocada por um estímulo exterior.

    5. [Física] [Física] Processo que ocorre quando se fornece energia a um sistema quântico.

    etimologiaOrigem: latim excitatio, -onis.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: oscitação.
    Significado de excitaçãoSignificado de excitação
    excitarexcitar
    |eis| ou |es| |eis| ou |es|
    ( ex·ci·tar

    ex·ci·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Aumentar a actividade de um organismo, de parte dele ou da sua superfície, através de um estímulo. = ESTIMULAR

    2. Provocar ou sentir interesse, emoção ou entusiasmo ou o seu aumento. = ALENTAR, ANIMAR, INCITARACALMAR, SOSSEGAR

    3. Provocar ou sentir agitação ou perturbação. = ALVOROÇAR, ENERVAR, EXALTARACALMAR, SOSSEGAR

    4. Causar ou sentir desejo sexual.

    5. Irritar ou irritar-se.

    6. Acelerar.

    sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: DESEXCITAR

    etimologiaOrigem: latim excito, -are, fazer sair do estado ou da posição em que está, fazer levantar, animar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: oscitar.
    Significado de excitarSignificado de excitar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "excitação" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se existe o verbo canibalizar. Isto porque li num texto a descrição de "canibalização de tráfego de dados" que pressuponho que seja fazer a utilização massiva do tráfego de dados. Podem esclarecer-me, por favor?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?