PT
BR
Pesquisar
Definições



ex-assassinos

A forma ex-assassinosé [masculino plural de assassinoassassino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
assassinoassassino
( as·sas·si·no

as·sas·si·no

)


adjectivoadjetivo

1. Que provoca a morte premeditadamente (ex.: milícia assassina). = HOMICIDA, MATADOR

2. [Figurado] [Figurado] Que destrói ou prejudica o que é essencial ou digno de ser respeitado (ex.: o sujeito tinha um gosto musical assassino). = DESTRUIDOR


nome masculino

3. Indivíduo que mata traiçoeiramente ou com premeditação (ex.: o suspeito negou ser o assassino do empresário). = HOMICIDA, MATADOR

4. [Figurado] [Figurado] Aquele ou aquilo que causa a destruição ou o prejuízo de algo (ex.: na cidade, o automóvel mal estacionado é o assassino dos passeios).


assassino em série

Pessoa que mata várias pessoas em ocasiões diferentes, geralmente seguindo um padrão ou utilizando o mesmo método.

assassino serial

O mesmo que assassino em série.

etimologiaOrigem etimológica:italiano assassino, do árabe haxaxi, que usa haxixe.
ex-assassinosex-assassinos

Auxiliares de tradução

Traduzir "ex-assassinos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.