PT
BR
Pesquisar
Definições



estação

Será que queria dizer estacão?
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estaçãoestação
( es·ta·ção

es·ta·ção

)
Imagem

Lugar de partida e de chegada de comboios, autocarros, etc.


nome feminino

1. Estada, paragem de duração variável que se faz num lugar.

2. Lugar de partida e de chegada de comboios, autocarros, etc.Imagem

3. Repartição, edifício ou administração de certos serviços públicos.

4. Cada uma das quatro divisões do ano.

5. Período em que predominam certos estados de atmosfera.

6. Época em que se faz uma colheita, uma sementeira, etc.

7. Quadra em que se costuma fazer alguma coisa.

8. Estabelecimento de investigação científica.

9. Empresa ou instituição que faz emissão de televisão ou de rádio (ex.: estação televisiva; estação radiofónica).

10. Ponto em que o observador se coloca, nas operações de triangulação e de geodesia, para efectuar observações.

11. Local de estadia temporária para férias, repouso ou tratamento de doenças (ex.: estação balnear; estação de esqui). = ESTÂNCIA

12. [Religião] [Religião] Cada uma das catorze paragens da via-sacra, que correspondem às cenas da Paixão de Cristo.

13. [Religião] [Religião] Paragem de procissão ou irmandade, para se rezar alguma oração.

14. [Religião] [Religião] Dezena de pai-nossos e ave-marias.

15. [Religião] [Religião] Visita de devoção às igrejas.

16. [Religião] [Religião] Alocução do pároco, à missa conventual.


estação de serviço

Área comercial localizada junto a uma via rápida, dotada de serviços de abastecimento de combustível, restaurante, zonas de descanso e, por vezes, alojamento. = ÁREA DE SERVIÇO

etimologiaOrigem etimológica:latim statio, -onis, estado de repouso, imobilidade, morada, residência, posto militar, sentinela, lugar de reunião.

iconeConfrontar: estacão.
estaçãoestação

Auxiliares de tradução

Traduzir "estação" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Gostaria de saber se as palavras escritas em letras maiúsculas são acentuadas. Ex.: ÁRVORE.
Na ortografia portuguesa, as palavras têm a mesma acentuação independentemente de serem grafadas com letras maiúsculas ou minúsculas. Assim, se pretender escrever árvore, ébano, ímpeto, óbito, único com inicial maiúscula ou totalmente em maiúsculas, deverá escrever Árvore ou ÁRVORE, Ébano ou ÉBANO, Ímpeto ou ÍMPETO, Óbito ou ÓBITO ou Único ou ÚNICO.

O texto do Acordo Ortográfico, que regula a ortografia do português europeu e que tem regras específicas para o uso de maiúsculas nas bases XXXIX a XLVII, não refere explicitamente este assunto, mas o próprio texto legal contém sempre acentos em maiúsculas, nomeadamente em palavras como "MINISTÉRIO", "Ámon", "Áustria-Hungria", "Nun'Álvares", "Índias" ou no nome do Presidente da República em 1945, "ANTÓNIO ÓSCAR DE FRAGOSO CARMONA".

Outras ortografias de línguas românicas próximas do português, como o espanhol ou o francês, têm o mesmo comportamento. A Real Academia Española (Ortografía de la Lengua Española, Madrid: Editorial Espasa Calpe, 1999, p. 53) refere explicitamente que as maiúsculas levam acento e que a Academia nunca estabeleceu uma norma em sentido contrário. Quanto ao francês, a tradição escolar costuma ensinar que as maiúsculas podem não ser acentuadas, não sendo essa, no entanto, a posição da Académie Française, que recomenda o uso sistemático das maiúsculas acentuadas; também a União Europeia, no Código de Redacção Interinstitucional relativo ao francês postula que as maiúsculas são, em princípio, sempre acentuadas (http://publications.europa.eu/code/fr/fr-240203.htm).