PT
BR
Pesquisar
Definições



esposa-me

A forma esposa-mepode ser [feminino singular de esposaesposa], [feminino singular de esposoesposo], [segunda pessoa singular do imperativo de esposaresposar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de esposaresposar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esposaresposar
( es·po·sar

es·po·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Unir ou unir-se em casamento. = CASAR, DESPOSAR


verbo transitivo

2. Servir de apoio ou sustentáculo a (vegetais que trepam).

3. Tomar a seu cuidado.

4. Preconizar; defender.

etimologiaOrigem etimológica:latim sponso, -are.
esposoesposo
|pô| |pô|
( es·po·so

es·po·so

)


nome masculino

1. Pessoa do sexo masculino casada com outra, em relação a esta. = CÔNJUGE, MARIDO

2. Noivo (depois dos esponsais).

vistoPlural: esposos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:latim sponsus, -i.
iconPlural: esposos |ô|.
Confrontar: esposos (ó).
esposaesposa
|ô| |ô|
( es·po·sa

es·po·sa

)


nome feminino

1. Pessoa do sexo feminino casada com outra, em relação a esta. = CÔNJUGE, MULHER

2. Noiva (depois dos esponsais).


a esposa de Jesus Cristo

A Igreja.

esposa do Senhor

Religiosa professa; freira.

etimologiaOrigem etimológica:latim sponsa, -ae.
esposa-meesposa-me

Auxiliares de tradução

Traduzir "esposa-me" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta para o plural: a) Durante os fins de semana... b) Durante os finais de semana...?
Fins de semana é o plural da locução fim de semana (os dicionários portugueses registam a forma hifenizada fim-de-semana e os brasileiros dão preferência à locução) e finais de semana é a forma plural da locução final de semana, pelo que ambos estão correctos.



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.