PT
BR
Pesquisar
Definições



espigões

A forma espigõesé [masculino plural de espigãoespigão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espigãoespigão
( es·pi·gão

es·pi·gão

)
Imagem

Película de pele que se levanta junto à raiz da unha e que pode provocar dor ou inflamação.


nome masculino

1. Espiga grande.

2. Peça aguçada de ferro ou madeira para se cravar em parede, no chão, etc.

3. Película de pele que se levanta junto à raiz da unha e que pode provocar dor ou inflamação.Imagem = ESPIGA, RAIGOTA

4. Parte de uma peça que entra no furo de outra.

5. Pua; botaréu.

6. Aresta de muro, de monte. = CUMEADA

7. [Botânica] [Botânica] Planta (Bromus diandrus) da família das gramíneas, de caules cilíndricos e aristas direitas e ásperas. = FURA-CAPA, SARUGA, SERUGA

8. [Construção] [Construção] Ângulo formado pelo encontro das águas dos telhados sobre as tacaniças. = CUMEEIRA

9. [Engenharia] [Engenharia] Dique construído de forma oblíqua ou transversal na margem de um rio ou do mar, geralmente para conter ou desviar as águas ou os sedimentos. = ESPORÃO

10. [Marinha] [Marinha] Ferro agudo que se crava na extremidade superior dos mastaréus.

11. [Música] [Música] Peça em que se apoia o contrabaixo ou o violoncelo.Imagem

12. [Brasil] [Brasil] Edifício muito alto e com um grande número de andares, que destoa arquitetónica e urbanisticamente da zona envolvente (ex.: a área foi vendida e pode virar um espigão bem no centro da cidade).

etimologiaOrigem etimológica:espiga + -ão.

espigõesespigões

Auxiliares de tradução

Traduzir "espigões" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?
A palavra pneumotórax é considerada uma palavra de dois números ou invariável, isto é, o seu plural deverá ser igual ao singular.

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 180), as palavras paroxítonas ou graves (palavras cujo acento de intensidade recai na penúltima sílaba) terminadas em -x (ex.: clímax, córtex, tórax) são invariáveis em número, seguindo a mesma regra das palavras paroxítonas terminadas em -s (ex.: lápis, oásis). Sendo assim, a sua forma mantém-se inalterada quer estejam no singular (ex.: córtex cerebral, um lápis, o pneumotórax) quer estejam no plural (ex.: córtex cerebrais, dois lápis, os pneumotórax).

Este não é, no entanto, um assunto consensual, havendo dicionários (nomeadamente brasileiros) que registam plural para palavras graves terminadas em -x. O Dicionário Houaiss, por exemplo, na sua edição portuguesa (Lisboa: Círculo de Leitores, 2002) regista córtex e pneumotórax como substantivos invariáveis, enquanto na edição brasileira (Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001) regista os plurais córtices e pneumotóraces.

Adenda de 15-09-2010: Esta flutuação, principalmente em dicionários e vocabulários brasileiros, parece ser menor a partir da última edição do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (5.ª edição, 2009), uma vez que os dicionários brasileiros com edições posteriores registam grande parte destas palavras como substantivos invariáveis, seguindo a opção da Academia Brasileira de Letras (veja-se a edição do Dicionário Houaiss de 2009, por exemplo).




Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.