PT
BR
Pesquisar
Definições



escorrego

A forma escorregopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de escorregarescorregar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
escorregoescorrego
( es·cor·re·go

es·cor·re·go

)
Imagem

BrasilBrasil

Brinquedo constituído por uma prancha de superfície inclinada, para a qual se sobe através de umas escadas, por onde as crianças deslizam até chegarem ao solo.


nome masculino

1. [Brasil] [Brasil] Acto ou efeito de escorregar. = ESCORREGADELA

2. Erro, engano. = ESCORREGADELA

3. [Brasil] [Brasil] Brinquedo constituído por uma prancha de superfície inclinada, para a qual se sobe através de umas escadas, por onde as crianças deslizam até chegarem ao solo.Imagem = ESCORREGA, ESCORREGADOR, ESCORREGÃO

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de escorregar.
escorregarescorregar
( es·cor·re·gar

es·cor·re·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Resvalar um pé e ser levado pelo próprio peso do corpo.

2. Deslizar.

3. [Figurado] [Figurado] Cometer faltas, erros, indiscrições.

etimologiaOrigem etimológica: latim vulgar *excurricare, do latim excurro, -ere, correr para fora.
escorrego escorrego

Auxiliares de tradução

Traduzir "escorrego" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Se entre vogais s vale z, o porquê de cozinha e certeza se escreverem com z e não s e o porquê de casa se escrever com s e não com z? Porquê, por exemplo, vaso, casinha, casita, vasito com s entre duas vogais e porquê, por exemplo, leãozinho, leãozito, cãozinho?