PT
BR
    Definições



    empola

    A forma empolapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de empolarempolar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de empolarempolar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    empolaempola
    |pô| |pô|
    ( em·po·la

    em·po·la

    )


    nome feminino

    1. Pequeno recipiente, geralmente de vidro, de forma variável, mas terminado em ponta, em que se introduz um líquido e que se fecha depois.

    2. [Botânica] [Botânica] Corpúsculo globuloso e oco na raiz de certas plantas.

    3. [Patologia] [Patologia] Erupção entre a derme e a epiderme em que há acumulação de serosidade. = BOLHA

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: AMPOLA

    etimologiaOrigem: latim ampulla, -ae, pequeno frasco, pequena garrafa.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de empolaSignificado de empola
    empolarempolar
    ( em·po·lar

    em·po·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal

    1. Fazer criar ou criar empola ou bolha.


    verbo transitivo

    2. [Figurado] [Figurado] Dar destaque ou importância em excesso (ex.: estão a empolar a questão). = EXAGERAR

    3. [Figurado] [Figurado] Tornar forçado ou pouco natural (ex.: empolar o estilo; empolar o discurso). = AFECTAR


    verbo intransitivo e pronominal

    4. Inchar ou avolumar-se com empola.

    5. Ficar com ondulação ou agitação. = ENCAPELAR, ENCRESPAR


    verbo pronominal

    6. Encher-se de orgulho ou de soberba. = ENSOBERBECER-SE


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    7. Em forma de empola. = EMPOLÁCEO, VESICULAR, VESICULOSO

    etimologiaOrigem: empola + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de empolarSignificado de empolar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "empola" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A palavra Pêra do nome de localidades como Castanheira de Pêra perde o acento com o novo Acordo Ortográfico?