PT
BR
Pesquisar
Definições



desejadas

A forma desejadaspode ser [feminino plural de desejadodesejado] ou [feminino plural particípio passado de desejardesejar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
desejardesejar
( de·se·jar

de·se·jar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Ter vontade de. = QUERER

2. Sentir desejo por. = APETECER, COBIÇAR, PRETENDER

3. Aspirar a.

4. Expressar a alguém votos de que algo aconteça (ex.: desejar felicidades).


verbo intransitivo

5. Sentir desejos; ter ambições.


verbo transitivo e pronominal

6. Sentir atracção sexual por.

etimologiaOrigem etimológica:desejo + -ar.
desejadodesejado
( de·se·ja·do

de·se·ja·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se deseja ou desejou. = QUERIDO


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

2. Que ou quem se deseja.


nome masculino

3. Aquilo que se deseja que aconteça.

sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: INDESEJADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de desejar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "desejadas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.