PT
BR
Pesquisar
    Definições



    desaconselháveis

    A forma desaconselháveispode ser [masculino e feminino plural de desaconselháveldesaconselhável] ou [segunda pessoa plural do pretérito imperfeito do indicativo de desaconselhardesaconselhar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    desaconselhardesaconselhar
    ( de·sa·con·se·lhar

    de·sa·con·se·lhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Desviar de uma resolução. = DESPERSUADIR, DISSUADIR

    2. Aconselhar de que algo é inadequado.RECOMENDAR

    etimologiaOrigem etimológica: des- + aconselhar.
    Significado de desaconselhar
   Significado de desaconselhar
    desaconselháveldesaconselhável
    ( de·sa·con·se·lhá·vel

    de·sa·con·se·lhá·vel

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que se pode ou deve desaconselhar.

    2. Que não se recomenda, por ter características negativas.ACONSELHÁVEL, RECOMENDÁVEL

    etimologiaOrigem etimológica: des- + aconselhável.
    vistoPlural: desaconselháveis.
    iconPlural: desaconselháveis.
    Significado de desaconselhável
   Significado de desaconselhável

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "desaconselháveis" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    O termo pisoteio é geralmente utilizado em textos relacionados com a apascentação de gado, mas também em textos que estão relacionados com o efeito de caminhar repetidamente sobre uma determinada área. Não encontro esta palavra em qualquer dicionário e gostaria de saber a vossa opinião sobre a existência desta palavra na Língua Portuguesa.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!