PT
BR
Pesquisar
Definições



debandada

A forma debandadapode ser [feminino singular de debandadodebandado], [feminino singular particípio passado de debandardebandar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
debandadadebandada
( de·ban·da·da

de·ban·da·da

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de debandar.

2. Fuga desordenada e em correria de vários indivíduos (ex.: a debandada causou vários feridos ligeiros; debandada de gnus).

3. [Militar] [Militar] Dispersão ou desorganização de soldados dispostos em fila (ex.: debandada do batalhão).

4. [Figurado] [Figurado] Saída, geralmente em grande número e/ou em simultâneo, de indivíduos ou de entidades de determinado grupo, lugar, etc. (ex.: debandada de jogadores; debandada de empresas; debandada de talentos).

5. [Pouco usado] [Pouco usado] Grande confusão ou desordem (ex.: debandada musical).


em debandada

Em modo desordenado e apressado (ex.: sair em debandada).

etimologiaOrigem etimológica:feminino de debandado, particípio de debandar.
debandardebandar
( de·ban·dar

de·ban·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Fazer sair ou fugir em correria desordenada e em direcções diferentes; pôr(-se) em debandada (ex.: a polícia debandou os revoltosos; os animais debandaram).


verbo intransitivo

2. [Militar] [Militar] Sair da disposição em fileiras (ex.: as tropas debandaram). = DESTROÇAR

3. Ir cada qual para seu lado (ex.: pouco depois, a comitiva debandou). = DISPERSAR

4. [Figurado] [Figurado] Sair, geralmente em grande número e/ou em simultâneo, de um grupo, corporação ou lugar (ex.: os principais críticos debandaram do partido; algumas firmas já debandaram para outro lado).

etimologiaOrigem etimológica:de- + bando + -ar.
debandadodebandado
( de·ban·da·do

de·ban·da·do

)


adjectivoadjetivo

Que se debandou.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de debandar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "debandada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Quero usar Mundo Afora como nome de uma agência de viagens e intercâmbio. Nesse caso, afora tem sentido de exclusão? Esse nome será um erro?
Não há qualquer motivo para considerar errada a designação mundo afora. A palavra afora tem o significado ‘para fora ou pelo exterior’ (ex.: atirou a roupa pela janela afora) ou ‘através de uma extensão ou duração’ (ex.: decidiu viajar pelo mundo afora; pela vida afora conheceu muitos países). Afora só terá sentido de exclusão, sendo sinónimo de excepto, quando usado como preposição (ex.: não convidou ninguém para a festa afora os familiares).