PT
BR
    Definições



    crânio

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    crâniocrânio
    ( crâ·ni·o

    crâ·ni·o

    )
    Imagem

    Conjunto dos ossos da cabeça que, ligados entre si, formam uma caixa óssea que encerra e protege o encéfalo.


    nome masculino

    1. [Anatomia] [Anatomia] Conjunto dos ossos da cabeça que, ligados entre si, formam uma caixa óssea que encerra e protege o encéfalo.Imagem

    2. [Anatomia] [Anatomia] O mesmo que crânio cerebral.

    3. [Zoologia] [Zoologia] Conjunto dos ossos que formam a cabeça de um vertebrado.

    4. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Pessoa muito inteligente ou que se distingue em determinada área. = BARRA


    bater crânio

    [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pensar muito sobre algo (ex.: bati bué crânio para o novo álbum).

    crânio cerebral

    [Anatomia] [Anatomia]  Conjunto dos ossos da cabeça que, ligados entre si, formam uma caixa óssea que encerra e protege o encéfalo, formando a parte posterior e superior da cabeça, estando excluído o esqueleto da face. = CAIXA CRANIANA, NEUROCRÂNIO

    crânio facial

    [Anatomia] [Anatomia]  Conjunto dos ossos da cabeça que formam a estrutura da face, a cavidade nasal, a cavidade bucal e envolvem os olhos. (Confrontar: craniofacial.) = MACIÇO FACIAL ÓSSEO

    etimologiaOrigem: latim medieval cranium, do grego kraníon, -ou.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de crânioSignificado de crânio

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "crânio" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Frequentemente recebo cartas de empresas e de instituições com as seguintes frases tipo Somos a solicitar a V. Exa... e Somos a informar que... Pretendia saber se existe algum fundamento ou sentido na utilização do verbo ser em vez do verbo vir nestas frases. Também desejava saber se é correcto ao terminar uma carta, antes da assinatura, usar atenciosamente em vez de atentamente.