PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    crânio

    craniolar | adj. 2 g.

    Em forma de crânio....


    Situado na parte interior do crânio....


    lambdóide | adj. 2 g.

    Diz-se da sutura occipitoparietal do crânio....


    Que tem crânio de proporções médias (entre braquicéfalo e dolicocéfalo)....


    Diz-se da maxila superior que está ligada ao crânio....


    cranio- | elem. de comp.

    Exprime a noção de crânio (ex.: craniofacial)....


    Que tem o crânio oval, curto e quase tão largo como comprido....


    Que atravessa ou se realiza através dos ossos do crânio (ex.: exame transcraniano; radiografia transcraniana)....


    díploe | n. m.

    Tecido esponjoso na espessura dos ossos do crânio....


    diácope | n. f.

    Incisão feita no crânio com instrumento cortante....


    escalpo | n. m.

    Pele que reveste o crânio....


    gálea | n. f.

    Dor de cabeça acompanhada de sensação de forte compressão do crânio....


    moleirinha | n. f.

    Cada uma das partes membranosas do crânio do recém-nascido, destinadas a ossificarem-se com o tempo, em especial a que correspondente à sutura coronal....


    Lugar do corpo que corresponde ao conjunto dos elementos anatómicos que ligam um ou mais ossos (ex.: articulação do joelho; articulação do ombro; articulação móvel; o crânio tem várias articulações imóveis)....


    acrania | n. f.

    Ausência de crânio....


    anfioxo | n. m.

    Pequeno peixe sem crânio nem cérebro que vive oculto nas areias do Mediterrâneo....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?